Газета Спорт-Экспресс № 295 (4274) от 22 декабря 2006 года, интернет-версия - Полоса 13, Материал 2

23 декабря 2006

23 декабря 2006 | Футбол

СПОРТ-ЭКСПРЕСС ФУТБОЛ

ПЕРЕКРЕСТОК

"Рубин"
Юрий СОЛАНО САНЧЕС

"Сатурн"
Дмитрий КРАЙТОР

г. Лоха, Эквадор

МЕСТО РОЖДЕНИЯ

г. Протвино, Московская область

21.02.1980

ДАТА РОЖДЕНИЯ

28.05.1983

ЭКВАДОР

ГРАЖДАНСТВО

РОССИЯ

С 2003-го

С КАКОГО ГОДА В КЛУБЕ

с 2003-го

ПЕРЕВОДЧИК

ДОЛЖНОСТЬ

ПЕРЕВОДЧИК

ИСПАНСКИЙ (РОДНОЙ), ПОРТУГАЛЬСКИЙ, РУССКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ

ВЛАДЕЕТ ЯЗЫКАМИ

РУССКИЙ (РОДНОЙ), ПОРТУГАЛЬСКИЙ, ИСПАНСКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ

СКОТТИ, КАЛИСТО, БАЙАНУ, ГАБРИЭЛ

ПОДОПЕЧНЫЕ

БАРЕЙРО, ГЬЯН, ШИЛЛА

ЧЕГО ХОТЯТ ЛЕГИОНЕРЫ В 3 ЧАСА НОЧИ?

Как вы переводите русский мат?

- Если честно, в этом случае перевода не требуется. Все и так понятно . Так что легионеры в курсе, когда на них ругаются матом. И в ответ могут выпалить не менее хлесткое - на своем, разумеется, языке.

- Так и перевожу. Стараюсь соответствовать. Впрочем, в зависимости от ситуации, например, когда тренер сорвется, нахожу более деликатные выражения.

А смысл анекдотов и наших шуток всегда удается донести?

- Их переводить надо уметь, навык требуется. Конечно, существуют синонимы, которые вроде бы по смыслу аналогичные, но все же не такие точные. Это как если песню переводить. Или поэму. Как ни старайся, полного совпадения никогда не добьешься. Но, кстати говоря, основную массу острот южноамериканцы, как люди более открытые, нежели россияне, воспринимают легко.

- Да, удается. Больше других смеется Барейро. Особенно над анекдотами про русских. Он считает, что в них все очень похоже.

Есть слова либо выражения, которые невозможно перевести?

- Вот, к примеру, слово "настрой". Перевести его буквально невозможно! Не знаю, как мои коллеги выходят из положения, но в принципе на испанском и португальском оно переводится с помощью двух слов. Кстати, и "мотивацию" можно перевести с их же помощью. А еще - "подготовку". Нет прямого перевода - и все тут! А приходится синхронно и быстро доносить чужие мысли. Тут зацикливаться на "удачном" синониме некогда, иначе текст "убежит" дальше.

- Перевести можно все. Не всегда дословно, но смысл донести удается. В конце концов, чем выше квалификация специалиста, тем меньше проблем с переводом.

Помогали своим подопечным знакомиться с российскими девушками?

-Хе-хе. Смотря с какой целью. Конечно, случалось, причем неоднократно. Когда человек только приезжает в чужую страну ему одному скучно. Каждая девушка по-своему реагирует на встречу. Кому-то с переводчиком интереснее общаться. Особенно тем из них, кто не знает, что третий - футболист. Но как только узнают, внимание тут же переключается на него.

- Было дело. Кое-что удачно проходило. А вообще та еще ситуация: парень с девушкой общаются, а третий - между ними. Начинается все с общих фраз - о погоде, о настроении. А дальше - больше. Впрочем, все как у всех. Но, бывало, девушка на меня больше западала, чем на того, кто знакомился.

Кто из ваших "клиентов" склонен к изучению русского?

- Рони очень способный парень. Помните, такой футболист за "Рубин" выступал? Ему язык легко давался. В первое время он даже занимался, потом, правда, забросил. А вот Скотти язык дается тяжеловато. Хотя уругваец компенсирует старанием. В России он уже четвертый год и, видно, последнее время заметно прибавил в языке.

- Самое "крутое" рвение проявлял Павлович. Нанял преподавателя, выполнял упражнения по грамматике. Барейро тоже алфавит быстро выучил, постоянно спрашивает незнакомые слова. И Шилла, хоть всего два месяца в стране, постоянно пополняет словарный запас. Насмотрится "Муз ТВ", придет наутро да как выдаст чего-нибудь!

В каком режиме вы живете?

- Режима как такового нет, ведь себе практически не принадлежу. Здесь, в России, я для легионеров и мама, и папа, и друг одновременно. Ничего удивительного: человек приезжает в чужую страну, ему нужно делать покупки, расплачиваться в ресторанах. Могут заболеть жены, дети. Проблемы могут возникнуть в любое время. Приходилось в три часа ночи просыпаться, чтобы вопрос решить.

- Как и вся команда - сборы, выезды, игры. Хотя, конечно, график абсолютно плавающий. Приходится помогать ребятам во всем. Но, разумеется, чем дольше они живут в России, тем меньше просьб с их стороны. А по первости чуть ли не дневали и ночевали вместе. Сейчас - меньше.

Звонок с самой неожиданной просьбой?

- Неожиданных просьб не бывает. К примеру звонкам по поводу недоразумений с гаишниками вообще удивляться не стоит - они у нас в Казани на каждом углу. Но один звонок запомнился больше остальных. В четыре утра позвонил Домингес. Сильно нервничал, с трудом подбирал слова - я никак не мог понять, что происходит. Потом он все-таки сказал: "Жена умирает, у нее приступ. Приезжай срочно". К счастью, с помощью докторов все обошлось.

- От Оскара Диаса в 2004-м. Он зимой приехал, поначалу жил у Пабло Гиньясу, а потом получил свою квартиру. И вот однажды, когда я на выходные отправился домой, в Протвино, в полтретьего ночи раздается звонок: "Стою около подъезда, не могу попасть внутрь. Что-то с домофоном. Приезжай". "Не получится", - отвечаю. Говорит: "Если проблема в такси - оплачу". "Ты что, это же 120 километров?!" - "А-а..." Пришлось Диасу снова к Пабло идти ночевать.

Официально ваши функции ограничиваются работой переводчика?

- Нет. Моя задача - сделать пребывание легионеров в России максимально комфортным в бытовом плане. Клуб все выполняет со своей стороны, я - со своей.

- В "трудовой" записано - "переводчик". Но кое-что помогаю делать еще - по квартирному вопросу, билетам, визам. Получается, переводчик широкого профиля.

Со сколькими легионерами одновременно можете работать?

- Шесть человек - предел. Если же есть жены, то это число увеличивается вдвое.

- В 2004-м было больше десяти. Хоть и вдвоем тогда трудились, можно сказать, вешались. Так что теперь, когда подопечных всего трое, - "шоколад". А в целом пятеро подопечных - нормально.

Не возникало ли по ходу матчей желания, зная манеры тренера, подсказать что-то подопечным вместо него?

- Взять ответственность на себя не могу. А вот напомнить - другое дело. Если вижу что на установке невнимательно слушает, перед выходом на поле напомню: не забывай, тренер просил делать так-то и так-то.

- Никогда. Я за то, чтобы каждый занимался своим делом.

Часто ли вы думаете не на своем родном языке, а на том, на котором говорите?

- Само собой. Надо думать на том языке, который используешь. Иначе с собеседником окажешься в разных ритмах.

- Во время работы в мозгу происходит два параллельных процесса. Оптимально - от русского отключаться. Иногда получается...

С кем вы общаетесь чаще - с футболистами или с семьей?

- С игроками. Жена даже ревнует. Она у меня русская, Татьяной зовут. У нас сынишка Даниил, ему один год и три месяца. Папа мой эквадорец, мама - испанка. Почему Юрием назвали? Думаю, в честь Гагарина. Отец, бывший коммунист, конечно, не признается, но, скорее всего, так и есть.

- С футболистами я работаю. Семья же - святое. Конечно, больше внимания стараюсь уделять ей.

Когда и почему решили стать переводчиком?

- Никогда не думал, что им стану. Но так вышло. За два года в Москве выучил русский, потом перебрался в Казань, где, учась в Энергетическом институте, неожиданно получил предложение поработать в "Рубине". Из любопытства согласился.

- Когда был маленьким, регулярно смотрел обучающие передачи для детей. Затем учебники появились. С тех пор пошло-поехало.

Если фраза футболиста попадает в хит-парад, это больше ваша заслуга или игрока?

- Думаю, моя. Значит, удачно перевел.

- Обоих. Он рождает мысль, я доношу ее до вас, журналистов.

Что иностранцы говорят про ваше произношение?

- Называют его не самым худшим.

- Когда только начинал работать в клубе, в первые полгода наблюдался тихий ужас. Бразильский диалект ведь отличается от "настоящего" португальского. Но потом привык: сперва воспринимать на слух, затем начал говорить сам. Теперь же, когда появляются новички в команде, они не сразу понимают, что я русский. Значит, видимо, неплохое произношение. Хотя с английским и испанским похуже - из-за отсутствия практики.

Что легионеров больше всего удивляет в России?

- Менталитет. Южноамериканцы считают россиян замкнутыми. Легионеры спрашивают: почему нельзя свистеть? Отвечаю: денег не будет. Для русских умеренное поведение - норма, для южноамериканцев - ограничение свободы. Некоторые не выдерживают, из-за этого домой уезжают.

- Холод, снег. Также дорожные пробки. А еще - большое количество худых людей. Они поражаются, как мало у нас полных!

Зависит ли ваша зарплата от количества подопечных?

- Нет, она фиксированная. Но есть игроки, которые от чистого сердца помогают. Они же понимают, что зачастую работаю с ними, что называется, внеурочно. Но говорят, в московских клубах переводчики гораздо больше зарабатывают.

- Нет. Только от того, насколько успешно играет команда.

Какой язык вам никогда не освоить?

- Французский. Не могу губы разворачивать и поворачивать, как французы. И язык - тоже. Пытался шесть лет назад, но преподаватель сразу сказал - бесполезно.

- Если очень захотеть, можно в космос полететь. Приспичит - любой выучу.

Что спросили бы у своего оппонента?

- Дима, как вы реагируете, когда Барейро начинает говорить на варани - местном парагвайском языке? Мне всегда было прикольно наблюдать подобные сцены.

- Юрий, какие особенности работы в "Рубине"?

Перекрестный "допрос" провел
Александр МАРТАНОВ