Что на самом деле сказал Якин. Часть 2-я
СОГАЗ – ЧЕМПИОНАТ РОССИИ. ПРЕМЬЕР-ЛИГА
ОСОБОЕ МНЕНИЕ
Многие болельщики "Спартака" неожиданно спустили собак на переводчика Мурата Якина. "СЭ" решил восстановить справедливость.
Дмитрий СИМОНОВ
Скандал вокруг интервью корреспондента "НТВ Плюс" Тимура Журавеля с Муратом Якином после матча "Локомотив" – "Спартак" (1:0), казалось, постепенно сходит на нет. Вроде бы утихли споры о том, вправе ли журналист называть игру народной команды "невнятной" и вправе ли тренер отвечать, что мнение репортера "никого не интересует".
Как вдруг – новый виток. В социальных сетях, на форумах и гостевых "Спартака" стремительно распространяется та точка зрения, что причина грубоватого ответа швейцарца кроется в неверном переводе. Претензии, в частности, предъявляют к переводу на немецкий слова "невнятный".
Что на самом деле сказал Мурат Якин
Некоторое время назад "СЭ" уже оценивал работу Глеба Дворецкого – переводчика Якина, выпускника Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ, в народе – "ИнЯз"), в прошлом тележурналиста. В октябре наше издание критиковало его одиозный, на наш взгляд, перевод высказываний Якина после поражения от "Урала" в Екатеринбурге (2:0).
Однако ни до, ни после того случая претензий к Дворецкому со стороны СМИ не возникало. Не должно их быть, на мой взгляд, и теперь (по образованию я – лингвист-переводчик, так что, думаю, кое-что в этом вопросе понимаю). Самое время расставить точки над "i": пытаясь заступиться за Якина, болельщики "Спартака" зря сваливают вину на переводчика.
* * *
Вот как развивалась беседа. В скобках – дословный перевод.
Журавель: – Очень невнятное впечатление оставила игра "Спартака". Каким был план на игру, и что не сработало?
Якин сказал, что мнение корреспондента никого не интересует
Дворецкий: – Der Eindruck vom Spiel von Spartak war unklar. Was war unser Plan fuer das Spiel und was hat nicht geklappt? (Впечатление от игры "Спартака" было неясным/невнятным/непонятным. Каким был наш план на игру и что не удалось?)
Якин: – Fuer wen war es unklar? (Для кого было невнятным?)
Дворецкий: – Спартаковская игра была невнятной для кого?
Журавель: – В данном случае я выражаю собственное мнение.
Дворецкий: – Das ist meine Meinung (Это мое мнение).
Якин: – Na gut, die interessiert niemand. (Ну-ну. Оно никому не интересно).
Журавель: – Если игра была внятной, то в чем она была внятной?
Дворецкий: – Wenn es klar war, woran lag es, dass das Spiel klar war? (Если она была внятной, в чем заключалось, что она была внятной?)
Далее Якин переходит к объяснениям, поэтому становится понятно, что предыдущие вопросы он понимал правильно. Забавно, кстати, что "na gut" (ну-ну) при определенной фантазии можно перевести и как "ну и". Видимо, это фразочка-паразит прилипает ко всем спартаковским тренерам.
Тимур Журавель: "Якин сорвался от бессилия"
Если серьезно, то переводчик Дворецкий грамотно вышел из непростой ситуации. Дело в том, что в немецком языке не существует кальки русского слова "невнятный". Он выбрал достаточно близкий по смыслу вариант. Для чистоты эксперимента я провел опрос среди группы людей со знанием немецкого – и получил свыше пяти вариантов перевода. Помимо unklar предлагалось unverstaendlich, undeutlich, verwirrt, verschwommen… Ни одного совпадения, при этом все прилагательные примерно в равной степени передают смысл. Более того, переводчик еще и смягчил вопрос журналиста, обойдясь без усиления "очень невнятный".
* * *
Для подтверждения собственной оценки я обратился к независимым экспертам – двум высокопрофессиональным лингвистам. Вот их мнение.
Владимир ТАРАСОВ, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода немецкого языка МГЛУ, практикующий переводчик с 2006 года, официальный переводчик-синхронист Оргкомитета Игр-2014 в Сочи:
"Казусы с переводом происходят часто. Опытный переводчик может рассказать множество историй о том, как его ошибки или сложный исходный текст вызвали неодобрение, смех, критику и так далее.
При переводе вопроса, адресованного тренеру "Спартака", коллега по цеху столкнулся с непростой задачей, которую ему подкинул журналист. Словосочетание "невнятное впечатление от игры" представляет собой, на мой взгляд, смесь профессионального жаргона и просторечия и, безусловно, вызвало некие трудности, так как для таких словосочетаний часто отсутствуют прямые и очевидные эквиваленты. Переводчик использовал "unklar" – дословно "нечёткий" – чтобы передать "невнятный". По моему мнению, вполне подходящий эквивалент. Который в некоторой степени даже менее эмоционален, чем исходный текст, но смысл вопроса передает вполне точно".
Сергей Горлукович: "Надоели отговорки Якина!"
Сергей ПАРФЕНОВ, дипломированный переводчик, в прошлом практикующий переводчик, сейчас – один из руководителей крупной компании с головным офисом в Германии:
"Мне неясна драма вокруг этой мелочи. В стране, где на официальном мероприятии могут перепутать местами цвета национального флага или написать "Россия" с одной "с", эта "проблема" на общем фоне выглядит раздутой. "Klar" – "ясно, доходчиво". "Unklar" – "невнятно, нечетко, неявно". Не пойму, о чем спор. При устном переводе этот вариант автоматически выберут 95 процентов профессиональных переводчиков. На уровне рефлекса".
Таким образом, эксперты подтверждают: за неимением полного эквивалента Дворецким выбрано верное слово, которое передает смысл сказанного Журавелем. А потому ни в коем случае нельзя говорить о том, что именно перевод спровоцировал тренера на жесткий ответ журналисту.
Вообще, на мой взгляд, единственный "грех" Журавеля – он выбрал не самое лучшее слово для беседы с иностранцем через переводчика. А что касается резкости и безапелляционности репортера, то это уже право журналиста – выбирать тональность разговора и эпитеты, которыми он награждает игру в исполнении футбольной команды. Главное – не хамить и не переходить на откровенную грубость. Журавель и не грубил.
* * *
Казалось бы, буря по-прежнему бушует в стакане воды, и необоснованные претензии болельщиков (!) к переводчику никак не влияют на самое главное – игру, набранные очки и место "Спартака" в таблице. Однако лично мне представляется, что случай этот - показательный. По сути, речь идет о глобальной проблеме всех не русскоязычных тренеров-легионеров в России.
Очевидно, что у иностранца, который не говорит на русском и вынужден пользоваться услугами переводчика, неизбежно возникают трудности с коммуникацией внутри команды. Переводчик может оговориться, выбрать неверное слово или ошибиться в термине, не передать или исковеркать интонацию, потерять важную мысль в потоке слов и предложений или просто стать жертвой недоверия, как и случилось в "схватке" Якина с Журавелем. Так – на ровном месте – возникают конфликты и трения.
В ведущих европейских чемпионатах проблема стоит не так остро. Легионеров-тренеров много, но большинство из них способны изъясняться с футболистами на одном языке. Допустим, Жозе Моуринью в Англии общается в команде на английском, в Испании говорил на ломаном испанском, в Португалии, понятно, – на родном. Тогда как Якин не может поговорить по-русски с Дзюбой и Широковым, Паршивлюком и Макеевым, Комбаровым и Глушаковым. Не потому ли доносятся голоса, что идеального взаимопонимания между тренером и российским костяком команды пока нет?
Те же беды возникали у Унаи Эмери, который в Испании цветет и пахнет в том числе потому, что в прямом смысле понимает футболистов, а они – его. То же самое происходит с Фабио Капелло, который фактически не общается тет-а-тет с россиянами. И даже Лучано Спаллетти, хитрый лис, в конечном счете был изгнан из "Зенита" именно из-за потерянного взаимопонимания с коллективом. Не случайно обязательным пунктом в контракте испанца Гвардьолы с "Баварией" значилось свободное владение немецким языком.
В свое время профессия "тренер" в России переживала чудовищный кризис, и единственным путем к спасению было приглашение варягов. Они и пришли – во главе с Гусом Хиддинком и Диком Адвокатом. Но теперь ветер дует в другую сторону. И меня не покидает ощущение, что наступает – да что там, уже наступила – новая эра. Эра российских тренеров.
А иностранным специалистам, которые подписали или в будущем заключат долгосрочные контракты, пора бы взяться за русский язык.
|
И | В | Н | П | +/- | О | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1
|
Краснодар | 18 | 11 | 6 | 1 | 34-12 | 39 | |
2
|
Зенит | 18 | 12 | 3 | 3 | 37-12 | 39 | |
3
|
Спартак | 18 | 11 | 4 | 3 | 36-14 | 37 | |
4
|
Динамо | 18 | 10 | 5 | 3 | 37-20 | 35 | |
5
|
Локомотив | 18 | 11 | 2 | 5 | 33-26 | 35 | |
6
|
ЦСКА | 18 | 9 | 4 | 5 | 28-14 | 31 | |
7
|
Ростов | 18 | 7 | 5 | 6 | 29-28 | 26 | |
8
|
Рубин | 18 | 7 | 5 | 6 | 25-26 | 26 | |
9
|
Акрон | 18 | 6 | 4 | 8 | 22-34 | 22 | |
10
|
Кр. Советов | 18 | 5 | 3 | 10 | 19-29 | 18 | |
11
|
Динамо Мх | 18 | 3 | 8 | 7 | 11-17 | 17 | |
12
|
Пари НН | 18 | 4 | 4 | 10 | 15-34 | 16 | |
13
|
Химки | 18 | 3 | 7 | 8 | 22-35 | 16 | |
14
|
Факел | 18 | 2 | 8 | 8 | 11-25 | 14 | |
15
|
Ахмат | 18 | 2 | 7 | 9 | 16-32 | 13 | |
16
|
Оренбург | 18 | 1 | 5 | 12 | 16-33 | 8 |
28.02 | 19:00 |
Динамо Мх – Локомотив
|
- : - |
1.03 | 14:00 |
Пари НН – Акрон
|
- : - |
1.03 | 16:30 |
Зенит – ЦСКА
|
- : - |
1.03 | 19:00 |
Ахмат – Рубин
|
- : - |
1.03 | 19:30 |
Краснодар – Кр. Советов
|
- : - |
2.03 | 14:00 |
Химки – Факел
|
- : - |
2.03 | 16:30 |
Спартак – Оренбург
|
- : - |
2.03 | 19:30 |
Ростов – Динамо
|
- : - |