Толмачи футбольного приказа
ЕСТЬ ТЕМА
Кто они - "русские Моуринью"? //
Максим Головлев: "Ты - мое зеркало", - говорил Зико" //
Павел Погребняк: "Живешь в Лондоне - надо знать английский"
В клубах РФПЛ трудится около двух десятков профессиональных переводчиков. Примерно столько же, сколько в конце XVII века находилось на службе в Посольском приказе. Кто они, толмачи премьер-лиги? Где обучались своему делу, какое отношение имеют к футболу и чем занимаются в командах помимо собственно перевода?
Кто они – переводчики команд РФПЛ? Как попали в футбол и занимаются ли в клубах чем-то помимо своих непосредственных обязанностей?
Сегодня мы решили рассказать об этом поподробнее. Первым предоставляем слово заслуженному тренеру России Александру Тарханову, который в свое время возглавлял ЦСКА, "Торпедо-Лужники", "Крылья Советов", "Сатурн", "Терек" и "Кубань".
– Каким был спектр обязанностей у переводчиков в ваших командах?
– Наиболее колоритным в моей тренерской практике был переводчик в "Крыльях Советов" Алексей Везеров, уникальный специалист, владеющий целым рядом иностранных языков. Я пригласил его в команду в 2000 году, и до сих пор он в ней работает. Иногда даже вместе с сыном, знающим четыре языка.
Не знаю, насколько типичен этот мой случай, но главное требование к переводчику было – чтобы иностранцы сами понимали и говорили по-русски. Везеров занимался их обучением, и через какое-то время они вполне прилично начинали объясняться со своими российскими партнерами.
– Каким критериям – профессиональным и человеческим – должен соответствовать переводчик в футбольном клубе?
– Прежде всего он должен разбираться в футболе: механический перевод тренерских указаний игроками не воспринимается. А главный критерий – знание требуемого иностранного языка как родного, даже каких-то диалектов, на которых говорят приглашенные иностранцы.
– Важно ли, чтобы он был еще и спортсменом?
– Если переводчик еще и тренер – это вообще идеально. (Смеется.) Конечно, спортсмену помогает знание терминологии, каких-то основ спорта, футбола. И все же главное качество переводчика, повторяю, – знание языка.
– Удобно ли тренеру общаться с футболистами даже через идеального переводчика?
– Лучше, конечно, чтобы игроки непосредственно воспринимали то, что им говорит тренер. В "Крыльях" так и было. Давать установку на матч через переводчика сложно, интонации любого человека неповторимы, но в какие-то моменты приходилось прибегать к его помощи. А в тренировках Везеров почти не участвовал: у нас была определенная система упражнений, к которой игроки привыкли, и тренерские эмоции ими воспринимались нормально.
– Влияет ли работа с переводчиком на качество тренировочного процесса?
– Есть такое. Опять же дело в том, что трудно передать игроку интонацию, с которой тренер предъявляет ему свои требования. Недаром во многих зарубежных клубах футболистов заставляют учить английский, на котором чаще всего объясняются известные тренеры.
– Способен ли переводчик донести до игрока тренерскую энергетику?
– Вряд ли. Наверное, только такой "переводчик", как Игорь Симутенков в "Зените". Ведь он не просто в совершенстве владеет итальянским, но в прошлом и сам был прекрасным футболистом.
– Часто ли в вашей практике случалось недопонимание игроком тренерской установки из-за неважного перевода?
– В "Крыльях" у меня таких проблем не было, а в других командах случались: переводчик транслирует мои слова с другой интонацией – и футболист не может вникнуть в задание до конца.
– Каков рабочий день переводчика? Сопровождает ли он своих подопечных в свободное от игр и тренировок время?
– В Самаре переводчик общался не только с футболистами, но и с их женами, когда требовалась помощь в бытовых вопросах. Но это занимало у него немного времени, благодаря его же прекрасной преподавательской деятельности. Например, бразилец Леилтон через короткое время уже довольно свободно общался на русском. И не только он, но и его жена, которая при случае могла и матерком объясниться. В совершенстве овладел русским и другой бразилец Самарони.
– Известно, что врачу команды футболисты порой доверяют то, чего не могут сказать тренеру. А переводчик может стать таким же "доверенным лицом"?
– Услугами переводчика в решении каких-то вопросов я пользовался нередко. Он же все знает про своих подопечных и дает тренеру ценную информацию. А если у игроков возникали какие-то деликатные проблемы, о которых напрямую тренеру им было говорить неудобно, они использовали переводчика как передаточное звено.
– В некоторых клубах, например в "Амкаре" при наличии легионеров переводчик отсутствует. Может быть, такая практика заставляет зарубежных игроков активнее учить русский?
– Я приветствую такую практику! Игроков надо заставлять учить русский, фиксируя это в контракте. Бельгийскому зенитовцу Витселю, например, сделали такую запись в договоре, и он занимается русским. Говорят, что через год уже будет понимать все, что касается футбола.
|
И | В | Н | П | +/- | О | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1
|
Краснодар | 13 | 10 | 3 | 0 | 27-6 | 33 | |
2
|
Зенит | 13 | 9 | 3 | 1 | 29-5 | 30 | |
3
|
Локомотив | 13 | 9 | 1 | 3 | 27-17 | 28 | |
4
|
Динамо | 14 | 8 | 3 | 3 | 28-16 | 27 | |
5
|
ЦСКА | 13 | 7 | 3 | 3 | 22-7 | 24 | |
6
|
Спартак | 13 | 6 | 4 | 3 | 19-12 | 22 | |
7
|
Рубин | 13 | 5 | 3 | 5 | 16-20 | 18 | |
8
|
Ростов | 14 | 3 | 5 | 6 | 17-25 | 14 | |
9
|
Акрон | 13 | 3 | 4 | 6 | 17-26 | 13 | |
10
|
Кр. Советов | 13 | 3 | 3 | 7 | 12-19 | 12 | |
11
|
Динамо Мх | 13 | 2 | 6 | 5 | 6-11 | 12 | |
12
|
Пари НН | 13 | 3 | 3 | 7 | 12-24 | 12 | |
13
|
Химки | 13 | 2 | 5 | 6 | 14-24 | 11 | |
14
|
Факел | 13 | 2 | 5 | 6 | 8-20 | 11 | |
15
|
Ахмат | 13 | 1 | 6 | 6 | 12-25 | 9 | |
16
|
Оренбург | 13 | 1 | 5 | 7 | 15-24 | 8 |
1.11 | 19:00 |
Динамо – Ростов
|
1 : 1 |
2.11 | 18:00 |
Зенит – Динамо Мх
|
- : - |
2.11 | 18:00 |
Локомотив – Рубин
|
- : - |
2.11 | 20:45 |
ЦСКА – Спартак
|
- : - |
3.11 | 13:00 |
Акрон – Кр. Советов
|
- : - |
3.11 | 15:15 |
Ахмат – Пари НН
|
- : - |
3.11 | 17:30 |
Факел – Химки
|
- : - |
3.11 | 19:45 |
Краснодар – Оренбург
|
- : - |