23 октября 2013, 14:30

Толмачи футбольного приказа

Павел Алешин
Корреспондент
Читать «СЭ» в Telegram Дзен ВКонтакте

ЕСТЬ ТЕМА
Кто они - "русские Моуринью"? //
Максим Головлев: "Ты - мое зеркало", - говорил Зико" //
Павел Погребняк: "Живешь в Лондоне - надо знать английский"

В клубах РФПЛ трудится около двух десятков профессиональных переводчиков. Примерно столько же, сколько в конце XVII века находилось на службе в Посольском приказе. Кто они, толмачи премьер-лиги? Где обучались своему делу, какое отношение имеют к футболу и чем занимаются в командах помимо собственно перевода?

Кто они – переводчики команд РФПЛ? Как попали в футбол и занимаются ли в клубах чем-то помимо своих непосредственных обязанностей?

Сегодня мы решили рассказать об этом поподробнее. Первым предоставляем слово заслуженному тренеру России Александру Тарханову, который в свое время возглавлял ЦСКА, "Торпедо-Лужники", "Крылья Советов", "Сатурн", "Терек" и "Кубань".

– Каким был спектр обязанностей у переводчиков в ваших командах?

– Наиболее колоритным в моей тренерской практике был переводчик в "Крыльях Советов" Алексей Везеров, уникальный специалист, владеющий целым рядом иностранных языков. Я пригласил его в команду в 2000 году, и до сих пор он в ней работает. Иногда даже вместе с сыном, знающим четыре языка.

Не знаю, насколько типичен этот мой случай, но главное требование к переводчику было – чтобы иностранцы сами понимали и говорили по-русски. Везеров занимался их обучением, и через какое-то время они вполне прилично начинали объясняться со своими российскими партнерами.

– Каким критериям – профессиональным и человеческим – должен соответствовать переводчик в футбольном клубе?

– Прежде всего он должен разбираться в футболе: механический перевод тренерских указаний игроками не воспринимается. А главный критерий – знание требуемого иностранного языка как родного, даже каких-то диалектов, на которых говорят приглашенные иностранцы.

– Важно ли, чтобы он был еще и спортсменом?

– Если переводчик еще и тренер – это вообще идеально. (Смеется.) Конечно, спортсмену помогает знание терминологии, каких-то основ спорта, футбола. И все же главное качество переводчика, повторяю, – знание языка.

– Удобно ли тренеру общаться с футболистами даже через идеального переводчика?

– Лучше, конечно, чтобы игроки непосредственно воспринимали то, что им говорит тренер. В "Крыльях" так и было. Давать установку на матч через переводчика сложно, интонации любого человека неповторимы, но в какие-то моменты приходилось прибегать к его помощи. А в тренировках Везеров почти не участвовал: у нас была определенная система упражнений, к которой игроки привыкли, и тренерские эмоции ими воспринимались нормально.

– Влияет ли работа с переводчиком на качество тренировочного процесса?

– Есть такое. Опять же дело в том, что трудно передать игроку интонацию, с которой тренер предъявляет ему свои требования. Недаром во многих зарубежных клубах футболистов заставляют учить английский, на котором чаще всего объясняются известные тренеры.

– Способен ли переводчик донести до игрока тренерскую энергетику?

– Вряд ли. Наверное, только такой "переводчик", как Игорь Симутенков в "Зените". Ведь он не просто в совершенстве владеет итальянским, но в прошлом и сам был прекрасным футболистом.

– Часто ли в вашей практике случалось недопонимание игроком тренерской установки из-за неважного перевода?

– В "Крыльях" у меня таких проблем не было, а в других командах случались: переводчик транслирует мои слова с другой интонацией – и футболист не может вникнуть в задание до конца.

– Каков рабочий день переводчика? Сопровождает ли он своих подопечных в свободное от игр и тренировок время?

– В Самаре переводчик общался не только с футболистами, но и с их женами, когда требовалась помощь в бытовых вопросах. Но это занимало у него немного времени, благодаря его же прекрасной преподавательской деятельности. Например, бразилец Леилтон через короткое время уже довольно свободно общался на русском. И не только он, но и его жена, которая при случае могла и матерком объясниться. В совершенстве овладел русским и другой бразилец Самарони.

– Известно, что врачу команды футболисты порой доверяют то, чего не могут сказать тренеру. А переводчик может стать таким же "доверенным лицом"?

– Услугами переводчика в решении каких-то вопросов я пользовался нередко. Он же все знает про своих подопечных и дает тренеру ценную информацию. А если у игроков возникали какие-то деликатные проблемы, о которых напрямую тренеру им было говорить неудобно, они использовали переводчика как передаточное звено.

– В некоторых клубах, например в "Амкаре" при наличии легионеров переводчик отсутствует. Может быть, такая практика заставляет зарубежных игроков активнее учить русский?

– Я приветствую такую практику! Игроков надо заставлять учить русский, фиксируя это в контракте. Бельгийскому зенитовцу Витселю, например, сделали такую запись в договоре, и он занимается русским. Говорят, что через год уже будет понимать все, что касается футбола.

Положение команд
Футбол
Хоккей
И В Н П +/- О
1
Зенит 0 0 0 0 0-0 0
2
Краснодар 0 0 0 0 0-0 0
3
Динамо 0 0 0 0 0-0 0
4
Локомотив 0 0 0 0 0-0 0
5
Спартак 0 0 0 0 0-0 0
6
ЦСКА 0 0 0 0 0-0 0
7
Ростов 0 0 0 0 0-0 0
8
Рубин 0 0 0 0 0-0 0
9
Кр. Советов 0 0 0 0 0-0 0
10
Ахмат 0 0 0 0 0-0 0
11
Факел 0 0 0 0 0-0 0
12
Оренбург 0 0 0 0 0-0 0
13
Пари НН 0 0 0 0 0-0 0
14
Химки 0 0 0 0 0-0 0
15
Динамо Мх 0 0 0 0 0-0 0
16
Акрон 0 0 0 0 0-0 0
Результаты / календарь
1 тур
2 тур
3 тур
4 тур
5 тур
6 тур
7 тур
8 тур
9 тур
10 тур
11 тур
12 тур
13 тур
14 тур
15 тур
16 тур
17 тур
18 тур
19 тур
20 тур
21 тур
22 тур
23 тур
24 тур
25 тур
26 тур
27 тур
28 тур
29 тур
30 тур
19.07 00:00
Ростов – ЦСКА
- : -
19.07 00:00
Кр. Советов – Зенит
- : -
19.07 00:00
Динамо – Факел
- : -
19.07 00:00
Локомотив – Акрон
- : -
19.07 00:00
Ахмат – Краснодар
- : -
19.07 00:00
Пари НН – Рубин
- : -
19.07 00:00
Оренбург – Спартак
- : -
19.07 00:00
Химки – Динамо Мх
- : -
Все результаты / календарь

Откройте глаза на свое будущее

Новости