Газета Спорт-Экспресс № 234 (6593) от 20 октября 2014 года, интернет-версия - Полоса 5, Материал 2

20 октября 2014

20 октября 2014 | Футбол - РПЛ

ФУТБОЛ

СОГАЗ - ЧЕМПИОНАТ РОССИИ. ПРЕМЬЕР-ЛИГА. 10-й тур. "УРАЛ" - "СПАРТАК" - 2:0

Переводчик "Спартака" неточно передал мысли главного тренера после поражения от "Урала". "СЭ" восстанавливает справедливость.

ЧТО НА САМОМ ДЕЛЕ СКАЗАЛ ЯКИН

Глеб Дворецкий работает в "Спартаке" с начала нынешнего сезона, когда в клубе появился Мурат Якин, говорящий по-немецки. Дворецкий - дипломированный лингвист-переводчик, в 2008 году окончил Московский государственный лингвистический университет, много лет занимался репетиторством, а в 2006-2007 годах проходил престижную стажировку в Гермерсхайме. К футболу и вообще к спорту Дворецкий тоже имеет отношение, он некоторое время работал на телеканале "Спорт".

Как правило, Дворецкий качественно выполняет свою работу и серьезных претензий к интерпретациям высказываний Якина нет. Однако перевод выступления тренера во время флеш-интервью в Екатеринбурге вызвал у "СЭ" вопросы. На наш взгляд, Якин говорил не совсем то, что в итоге прозвучало на русском языке. Предлагаем читателям самим сравнить и сделать выводы. Оригинальную речь Якина на немецком мы намеренно приводим дотошно, максимально близко к тексту.

- Мурат, можно ли винить погодные условия в поражении или все-таки "Урал" переиграл сегодня "Спартак"? - вопрос корреспондента "НТВ Плюс".

Ответ Якина: - Я считаю, что сегодня мы принимали неправильные решения. Считаю, поле было нехорошим, чтобы играть. Но в начале, пока поле еще было в хорошем состоянии, мы должны были принимать более правильные решения. Да… Поздравляю "Урал". Два использованных "стандарта" привели к нашему поражению.

Перевод: - "Урал" использовал свои шансы - стандартные положения. Пока газон держал хорошо, мы более-менее показывали неплохую игру. Было принято решение играть на таком поле. Условия относительные, но…было принято такое решение. А мы пытались сделать то, что могли.

- Сейв Заболотного после удара Хурадо стал решающим в матче? То есть если тогда мяч залетел в ворота, возможно, у "Спартака" были бы шансы спастись, а после этого момента их просто не стало.

Ответ Якина: - Решающую роль сыграло то, что на "стандартах" мы сегодня действовали недостаточно плотно, недостаточно собранно. Когда "Урал" смог выйти вперед, то, естественно, на таком поле было непросто играть и ликвидировать отставание. Но "Урал" заслужил победу. Мы должны сами взять себя за нос (Якин использовал немецкую поговорку, на русский ее можно перевести как "искать бревно в своем глазу" или "думать о своих ошибках". - Прим. "СЭ"). Из собственных атак мы должны были извлечь большее.

Перевод: - Победа "Урала" была заслуженной. Решающим моментом скорее стало не это, а то, что мы не смогли извлечь ничего хорошего из собственных атак, а во-вторых, недостаточно плотно сыграли при опеке соперников при исполнении стандартных положений. И когда уже проигрываешь на таком газоне, довольно тяжело попытаться отыграться.

Комментарий "СЭ"

Якин не делал акцента на решении о проведении или не проведении игры. В результате же его высказывание на эту тему прозвучало одиозно. Кроме того, тренер акцентировал внимание на том, что, пока поле находилось в нормальном состоянии, "Спартак" играл недостаточно хорошо, то есть не использовал свои шансы. Переводчик же видоизменил фразу и поставил игру "Спартака" в прямую зависимость от качества газона, то есть вслед за его ухудшением ухудшилась и игра "Спартака". В курсе ли сам Якин, что он говорит?